怎樣保證醫(yī)學(xué)翻譯的精準(zhǔn)性?

 翻譯技巧     |      2019-02-25 18:26:20

隨著我國(guó)的生活水平的不斷提高,生活條件的提升,人們對(duì)醫(yī)療的要求也越來(lái)越高。如今,在醫(yī)學(xué)方面,很多疑難雜癥依然沒(méi)有尋求到好的治療,醫(yī)療已經(jīng)上升到國(guó)際間的往來(lái),一起尋求更好的治療方法,那醫(yī)療文獻(xiàn)翻譯在國(guó)際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁,在引進(jìn)先進(jìn)醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國(guó)中醫(yī)在國(guó)際間的應(yīng)用,這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯,那今天就跟大家探討下如何將醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯做好?

1、了解清楚醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,并且表達(dá)的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì),要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。

2、讀懂文獻(xiàn)是前提

讀懂文獻(xiàn)是進(jìn)行翻譯的前提,看不懂文獻(xiàn)就不能進(jìn)行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻(xiàn)呢?答案是譯者必須有良好的學(xué)術(shù)背景。大家都知道就算是專業(yè)人士有時(shí)候在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),也會(huì)有幾個(gè)句子不明確的情況,何況是那種毫無(wú)專業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學(xué)翻譯其實(shí)是一項(xiàng)技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,還要有嫻熟的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。

3、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語(yǔ)法錯(cuò)誤

 想要將醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,只有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)。

4、
難點(diǎn)需借助文獻(xiàn)進(jìn)行排查

在醫(yī)學(xué)翻譯的過(guò)程中肯定會(huì)遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是要借助何種手段將這些難點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。大家在查一些沒(méi)有中文解釋的詞匯時(shí),有些人會(huì)借助專業(yè)的詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學(xué)翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)將難點(diǎn)文體逐一排查。因?yàn)橛行┥г~很少會(huì)被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果并不準(zhǔn)確,所以借助醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)不失為一種準(zhǔn)確、合理的方法。因?yàn)獒t(yī)學(xué)類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的專業(yè)性比較強(qiáng)、文章可靠性相對(duì)于網(wǎng)上的一些內(nèi)容來(lái)說(shuō)也較為可靠。

5、學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中詞匯的處理方法

醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對(duì)詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。

6、
表述清晰是目的

看懂文獻(xiàn)并不一定就可以做醫(yī)學(xué)翻譯,還需要進(jìn)行清晰的表述。也就是說(shuō)譯者所翻譯出來(lái)的文章必須具備相當(dāng)?shù)目勺x性。很多人會(huì)借助翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯,但是軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位的,所以譯者翻譯出來(lái)的譯文也是一句對(duì)應(yīng)一句的。這其中忽略了一個(gè)非常重要問(wèn)題,那就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同。這就需要譯者對(duì)中英文醫(yī)學(xué)內(nèi)容的寫作風(fēng)格有一個(gè)良好的掌握,在此基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯。有的時(shí)候?yàn)榱饲逦谋磉_(dá)一個(gè)句子,需要對(duì)多個(gè)句群做綜合性分析,調(diào)整句子的順序,才能表達(dá)出符合漢語(yǔ)規(guī)范的句子。而中譯英時(shí),譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對(duì)一的翻譯!

7、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法

醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。